哄哄

有没有一种可能,有一个指代年少男性的词叫作“少男”,为什么大多,称呼人的词语到最后都会变成男性专有?

占tag致歉

  

最近国庆放假,网上冲浪的时间多了,逛老福特和哔站的时间也就多了。然后,我发现了一个问题:

  

为什么大家都默认“少年”这个词专门指代男性,而把年少的女性从“少年”的概念中剥离出去了呢?是不是还有很多词原先也可以指代女性呢?

  

这里科普一下下:

少年的释义:十岁以上到十五六岁阶段的人。

少女的释义:未婚的少年女子。

少男的释义:年轻未婚男子。

贴几张图:

所以可以得出一个结论:少年包括少女和少男,少男少女分别指代年少的男性和年少的女性

  

而在网络上,人们在称呼少男和少女时用的通常是“少年少女”,少女就不是少年了吗?


“啊啊啊!少年少女绝配!!!”

“哈哈,这个少女的胸平的怎么平的跟少年一样”

“少年应心中有梦,少女应眼中有光”等等等等不计其数

  

而且,在老福特上,搜索“少年”这个tag,会发现里面清一色的都是少男,几乎没有少女。

  

若果是单纯是同人作者和少部分人这样误解的话还好,一些番剧也公然使用少年少女这样的错误词汇,例如声之形:

例如间谍过家家:

当然,在日语中“少年”可能真的是给少男的专属称呼,但是既然要翻译成中文给中国人看,是不是应该要严谨一些,而不是翻译成错误的词语误导观众呢?

  

说到翻译错误,就不得不提到“羁绊”这个词了。

  

羁绊在汉语中的释义为:束缚;被束缚不能脱身。相信大部分人包括以前的我在内都以为“羁绊”这个词的意思是两个人之间的感情和关系,事实上,这个词应该翻译为牵绊。

  

还有这个字,现在在不清楚是男是女的情况下可以指代女性,而在许久之前,即使清楚了性别,也依然可以用“”来指代女性。

  

《西游记》里“樵子道:‘正是,正是。这圣贤有这件宝贝,善能熄火,保护那方人家,故此成为铁扇仙。我这里人用不着他,只知他叫做罗刹女,乃大力牛魔王妻也。’”

指代铁扇公主为“他”,还有《红楼梦》里,指代林妹妹也是用的“他”。

估计是在刘半农先生创造了(有另一种说法是“她”在以前是生僻字,刘半农先生只是拿出来用了)“她”字以后,人们才开始用“她”来指代女性。

  

有趣的是,当时很多女性都认为用“她”来指代女人们是不尊重女性,因为“”拆开来看是人也,而“”拆看来看是女也,他们认为这就把女人从人的概念中剥离了出去。

  

还有“先生”一词,原先同样可以称呼女性,而现在基本已经看不到用先生来称呼女性了。


最后,希望大家能正确用词,多读书,多了解,多向不了解的人科普,翻译组也要严谨些,别再误导观众,不要让少女失去了被称为少年的资格。



评论(1)

热度(4)